Sanan anna koskettaa...
Tekstikoko: -2 -1 0 +1 +2 +3

Sanan anna koskettaa...

Nyt on ilmestynyt uusi käännös psalmeista, Psalmit 2024.

Sanan anna koskettaa ...Psalmit 2024

 

Pipliaseuran sydämen asiana on tehdä Raamattua ihmisille läheiseksi ja ymmärrettäväksi.

Vuonna 2020 saimme Uuden Testamentin käännettynä nykyiselle käyttökielelle, joka on monelle Raamatun lukijalle mieluista ja ymmärrettävää luettavaa.

Vuoden 2022 elokuusta lähtien Pipliaseura on tehnyt uutta, erityisen rakasta, käännöstyötä. Nyt Psalmit on nykysuomeksi. Psalmien uusi suomennos julkaistiin 21.3.2024 Raamattu.fi- verkkopalvelussa ja Piplia- sovelluksessa. Sain osallistua tilaisuuteen netin välityksellä. Uusi psalmikäännös on saatavilla digimuotoisena sekä tekstinä että äänikirjana, Raamattu.fi Psalmit 2024. Käännöksen vastaanottajina toivotaan olevan eri-ikäiset käyttäjät, jotka ymmärtävät suomea. ”Lukemiseen ei tarvita sanakirjaa, Googlea tai päivystävää teologia. Psalmeja pystyy nyt lukemaan / kuuntelemaan jokainen, jolla on kännykkä ja jolla kännykkä pysyy kädessä.”

 

Psalmit on osa Vanhaa Testamenttia. Käännöksen keskeinen periaate onkin, että kieli on hyvää ja vivahteikasta yleiskieltä, joka avautuu 2020-luvun ihmiselle vaivatta.

”Runomuotoiset testit jäävät helposti mieleen lausuttuina, laulettuina tai resitoituna. Psalmien elävä kieli saa suomennoksessa uuden, vapaan muodon, alkuperää kunnioittaen.” sanoo kieliasiantuntija Katja Seutu. Hebreankielen asiantuntija Kirsi Valkaman tehtävänä on ollut raakasuomentaminen. Alkukielen, hebrean, tarkka osaaminen ja psalmien syntyaikojen kulttuurin ja maailmankuvan ymmärrys ovat muodostaneet luotettavan pohjan hänen käännöstyössään. Käännöstyöhön ovat myös osallistuneet kiinteästi hankkeen johtoryhmä ja sen asiantuntijat Pipliaseurassa sekä seitsämänhenkinen ekumeeninen ohjausryhmä. Kaikki psalmiluonnokset on testattu myös lukijoilla, joiden palaute on vaikuttant tekstin viimeistelyyn. Tähän testaukseen olen saanut osallistua.

” Psalmit ovat rukouksia, joiden kautta ihmiset ovat kautta aikojen kääntyneet Jumalan puoleen. On hienoa ajatella, että nämä rukoukset ovat kuuluneet Jerusalemin temppelissä, synagogissa ja nyt kirkoissa ympäri koko maailmaa.” sanoo Juho Sankamo, ekumeenisen ohjausryhmän jäsen.

 

Psalmi 121 uuden käännöksen muodossa: Nostan katseeni vuoria kohti. Mistä saan avun? Saan avun Jumalalta, joka on tehnyt taivaan ja maan. Hän ei anna askeleidesi horjua, sinun suojelijasi ei nukahtele. Israelin suojelija ei väsy koskaan, ei ikinä vaivu uneen. Jumala on turvasi, hän ei väsy viereltäsi. Päivällä hän suojelee sinua auringon voimilta ja yöllä kuun. Hän varjelee sinua kaikelta pahalta, hän turvaa elämäsi. Jumala suojelee askeleesi, lähtemisesi ja tulemisesi, tästä hetkestä ikuisuuteen.

Psalmi 23 : Jumala on minun paimeneni. Minulta ei puutu mitään. Hän antaa minun levätä niityillä, viheriöivän ruohon keskellä, hän vie minut lepäämään veden äärelle. Hän antaa minulle uutta voimaa ja pitää minut uskollisesti oikealla reitillä, sillä hän on nimensä veroinen.Vaikka kulkisin kuoleman varjostamassa laaksossa, en pelkäisi mitään pahaa, koska sinä kuljet kanssani. Ohjaat minua paimensauvallasi ja pidät pedot loitolla. Sinä katat minulle pöydän vihollisteni katsellessa. Voitelet pääni öljyllä ja täytät maljani ääriään myöten. Sinun hyvyytesi ja uskollisuutesi ovat kanssani koko elinaikani, minä saan asua Jumalan temppelissä elämäni loppuun asti.

 

”Sanan anna koskettaa, mistään muualta en ravintoa saa...”

Pipliaseuran seuraava tavoite on saada Vanha Testamentti käännettyä nykyiseen kieliasuun v.2028.

 

Riti Hirvonen

Kokemusasiantuntija

Raamatun lukija

Kommentit


Aloita uusi viestiketju Siirry arkistoon
Aihe / Aloittaja   Viimeisin / Viestejä